Janejare'e Ayvukwerà
O Novo Testamento na língua Wajãpi do Amapari do Brasil
[oym]
Tradução: © 2013, Wycliffe Bible Translators, Inc.
 
Primeira Edição,
© 2013, Sociedad Bíblica do Brasil
Edição para a Web
2015, Wycliffe Bible Translators, Inc.
 
www.ScriptureEarth.org
 
Creative Commons Licença
Atribuição-Uso Não-Comercial-Vedada a Criação de Obras Derivadas
Você pode copiar, distribuir, exibir e executar a obra sob as seguintes condições:
Atribuição. Você deve dar crédito ao autor original, da forma especificada pelo autor ou licenciante.
Uso Não-Comercial. Você não pode utilizar esta obra com finalidades comerciais.
Vedada a Criação de Obras Derividas. Você não pode alterar, transformar ou criar outra obra com base nesta.
http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/
 
 
Janejare'e Ayvukwerà rewarà movyvya
Aã kareta Janejare'e Ayvukwerà tè. Iteetejẽ okusiwa mãe kõ okusiwa tijakuwa manyvo Janejare'e janereko pyaukwerà ome'ẽ jane. Jesu rekokwerà ywesõ aã kareta rè ojikusiwa janeupewarà mõ ky'y. Karamoe remẽ, oiko kwaima'e kõ mõ. A'e kõ opãtavõ Jesu, Janejare'e ayvu mojenua rè. Poromotekokuwaa rè teve. Omojenu jenu teve manyvo jaiko Jesu koty rewarà kõ rõmõ mã'ẽ kupa. Aja paire ijatyray ikoty rewarà kõ ky'y.
Waite ite emikusiwarerà kõ aã kareta pupe tui upa. Ajamã'ẽ pe'ĩ kõrijõ tè kareta rõmõ oinõ kupa. Kejõ kareta okusiwa mãe kõ. Mateusi. Maku. Rukasi. Juwão. Pauru. Tiaku. Peturu. Juta. Ãmõ, erà nijakuwai mã'ẽ teve. Mokopejõ okusiwa mãe kõ. Janejare'e 'Ãg tè omotekokuwa kõ tokusiwa kupa. Maevo 50 kwaray rõmõ werokwapa ikusiwa kupa. Aã kareta pè “Janejare'e ayvukwerà” eu ijupe. “Janejare'e wayvu ome'ẽ jane kõ pè,” jaa tè aepo eu. Ivo ve Janejare'e ayvu pyau Jesu rewarà rè poromotekokuwa. Manyvo jaiko “aje” ja'e ijupe remẽwarà rè poromotekokuwa. “Aje” ja'e jajitãrõ jẽ ee jaiko remẽ, ipyri jaiko karuarutà ãmẽ ky'y jaa rè poromotekokuwa. Manyvo Jesu ekoi maekwerà rè teve janemotekokuwa. Ijayvu poromotekokuwa ee maekwerà rè teve. Mãrãnà jikuwa e'ã oinõ iko maekwerà rè teve. Ajaate omãnõ. Aja paire opoera mijẽ. Ajaate age'e yva pè ekoi ky'y. Jesu remimonokwerà kõ rekokwerà rè teve jajimo'e, aã kareta jamogeta remẽ, manyvo Janejare'e ayvu omojenu jenu erokwa kupa. Jerusarẽ taa pe wyi a'evoa wãparõ erokwa kupa. Ajaate ke'ĩrõwã oo imojenu erokwa kupa ky'y. Pauru ywesõ oo oo iko poromotekokuwa rõmõ. A'e ywesõ teve kareta kõ okusiwa imono Jesu koty rewarà kõ atyry kõ pè, waite e'yiwarà kõ pè, poromokasiarà rõmõ.
Kee jakusiwa mã'ẽ pè colchete eu: [ ]. A'e pupe jakusiwa mã'ẽ karamoe remẽwarà kõ rõmõ nokusiwai Janejare'e ayvu pè, omogeta mãe kõ okuwa teãmã rewarà mõ. Age'e jakusiwa tojenu katu, age'ewarà nokuwai teãmã rewarà mõ. Ajamã'ẽ kãramõ Janejare'e ayvukwerà jamokatu tarà mijẽ remẽ, nimanyvoi [ ] pupe ojikusiwa mã'ẽ jaekyi ity ky'y.
Janeãpãigwarà rupi japoregeta mã'ẽ pè nasalização eu. Uve nasalização ikasi mã'ẽ. Ãmõ, nikasi mã'ẽ. A'e ikasi mã'ẽ kee jakusiwa: ã, ẽ, ĩ, õ. Ikasi mã'ẽ ojimosãi ayvu kãgweroa rupi mã'ẽ. Ma'e. Eãkarã, tãmõ. Wãisõ oo. Nasalização nikasi mã'ẽ kee jakusiwa: à, è. A'e nojimosãi. Ma'e. Mijarà, ikuwatà, pè, rè, tè. Wãisõ oo.
 
 
Sobre a ortografia usada
Atualmente a ortografia Wajãpi do Amapari está em processo de aperfeiçoamento e, provavelmente, vai continuar assim por alguns anos. A ortografia usada neste Novo Testamento é quase a mesma usada pelos autores indígenas, com pequenas modificações. Foram feitos estudos profundos sobre a literatura indígena publicada pelos próprios Wajãpi, nos últimos 3-5 anos, para melhor entender suas preferências em relação a ortografia das palavras. Assim foi possível aproveitar a soletração deles na área em que houve maior consistência. Nas áreas onde não houve consistência, foi feita uma pesquisa extra entre vários falantes de Wajãpi alfabetizados para achar uma solução adequada.
Percebeu-se também que a preferência geral entre os autores indígenas era por grafar as solturas abertas de /r/, /n/, /g/ quando ocorrem no final da palavra, colocando vogais e formando sílabas abertas. Na literatura deles, isso foi feito usando principalmente /ã/ mas em certos ambientes /y/. Nesta edição do Novo Testamento, a soltura é sinalizada com crase /à/ em vez de /ã/ por não se comportar como nasalização intrínseca, pois esta soltura não é regressiva e desaparece ao se acrescentar um sufixo. O uso de /à/ em vez de /ã/ foi bem aceito pelos leitores e não foi observado qualquer complicação em relação a fluência na leitura.
A maior dificuldade foi em como representar a nasalização ou seminasalização de palavras ou sílabas. Deu para perceber que havia duas formas de nasalização das vogais: (1) Tem a nasalização intrínseca, propriedade de uma raíz e que, frequentemente, é regressiva. (Também pode ocorrer com certos outros morfemas que não são raízes mas que tem sílaba tônica.) Nesses casos o til ( ) é usado para indicar as vogais nasalizadas. Nas publicações Wajãpi do Amapari dá para ver que, quando se trata de raízes polissilábicas, não há consistência entre os autores em relação ao número de sílabas que são marcadas com o til. Neste Novo Testamento, o til está sendo usado na última vogal da raíz e na vogal onde parece que a nasalização se inicia.
(2) O segundo tipo de nasalização, que parece ser limitada às vogais /a/ ou /e/, ocorre no final de certas palavras em posição pós-tônicas, tais como as solturas já mencionadas ('arà ‘dia’ ou ‘época’; ipirà corpo dele) e também no sufixo de futuro (-tà). Em certas posposições monossilábicas, alguns Wajãpi (mas nem todos) também fazem nasalização leve. Mas por causa das implicações envolvidas em se escrever com til, foi adotado, para esta edição, outro sinal supralinear: o acento grave (`) usado nesses ambientes, que tem sido muito bem recebido até agora.
Reconhecendo que mudanças na ortografia estão em andamento, foi decidido publicar o Novo Testamento com os ajustes ortográficos acima citados, reconhecendo o fato de que os leitores Wajãpi não têm nenhuma dificuldade de ler o texto como está, e quem sabe, eles poderão deixar para uma futura geração providenciar um Novo Testamento com ortografia “oficializada”, como desejarem.