Nka ce̱ucwung aha Krre̱de̱ ꞌJee Hwi
Krre̱de̱ Be̱ne̱ kye ga wehwie, á ye ce̱ucwung he ꞌJee Reni (Tsohon Alkawali — Old Testament), á a ye na ꞌhwieng he ꞌJee Hwi (Sabon Alkawali — New Testament). Ngu krre̱de̱ ne̱ nyi ꞌJee Hwi na Krre̱de̱ Be̱ne̱ (Bible).
Krre̱de̱ ꞌJee Reni e̱ níng ting he a tiya tiya, Be̱ne̱ i mie̱ Musa Nti Nka ngu a ya brra ngbra ne e ki ye he Ngbra Sine, aha ngbe nneywí ré hu kya ne ngu shi ye̱ye̱rri ngbe kya ne ko ngu shi ye̱ye̱rri we̱ a nyyi Be̱ne̱. A ning tíng he a tiya, nneywí e̱ i srra re nyi Be̱ne̱ re-teede aha ngbe re we we re-e̱ngwie̱ mbe. Krre̱de̱ nna bra níng ti re-nka nné ti re̱se̱ng, ngbe ꞌjee ne Be̱ne̱ ngu i sa nné ngung he ngu shi te Nnenkyia ne ngu cwo a kyia ebe ngwie̱ zhwozhwo, ngbe we̱ kla rê ngbe nneywí ré ci tsantsa a nyyi Be̱ne̱.
Me̱di Krre̱de̱ ꞌJee Hwi ne̱ níng ti nka Jesu, ne ngu nyi Nnenkyia ne Be̱ne̱ ngu i ning sa ꞌjee gbangba tiya. Krre̱de̱ ne̱ bra níng mie̱ zhwe e̱kpe̱e̱ ne ngu mwa ye̱ye̱rri ko zohu nne zhwe Jesu Krristi re bi.
Aha nii, nné ne mbe bra Krre̱de̱ ꞌJee Hwi ne̱ re be zhe Rigwe, á nyi koori ki bra re cwo ye̱ye̱rri zhe Rigwe Rigwe. Á ce̱ he zhwe ꞌYirigwe ré hu Nka Be̱ne̱ ye̱ye̱rri shi nné ce̱ucwung ne mbe i ke̱she hwie Krre̱de̱ ꞌJee Hwi ne̱ ne e wie a nka mbe.
A yarri Krre̱de̱ ne̱ a ning bi yá re-foto. Re-ankya ne e wie yarri Krre̱de̱ ne̱ á i wie gbangba tiya, aha ni re-foto ne mbe shi yarri krre̱de̱ ne̱ á tí zhwe re-ankya ne mbe i ci a zhe nna ngbe rewie ne re-ankya ana mbe i ning ci.
A bi yá re-nti nka ne e ci a zetsi yá re-izhwe he ni: [ ], koó shi piriri we̱. Mbe ne̱ á tí he nti nka ne mbe ning shi ana, nné tiya ne mbe i ko re-nka ne̱ ne mbe wie re sa, ko yá mbe i wie re-nti nka mbiye ana we̱, aha tu ne mbe i wie ne va, yá srre kpi nti nka a yá rewie. A yá rewie, á ning bra yá re-nti nka. A nyi mbe ana ne mbe shi yarri re-izhwe ne̱.
A bi yá re-nti nka a yarri krre̱de̱ ne̱ ne e shi we hu ne rwe̱ng, aha ni á ning bra wie re-ankya ne ngu shi ci ré ning bra hung a bebe kla na ne nti nka nna mbe ning shi. Nti nka na ne e wie ankya piriri a mbe, á we ci a merin Krre̱de̱ ne̱ a yarri Yá re-nti nka ngbe kya mbe hé. We̱sa ni, a bi nti nka na ne e wie rewie ré hu we she a yarri Krre̱de̱ ne̱, á shi Rewieng she yá re-nti nka.
Nde Nshe Wiri re she ko nye̱ng ne ngu hwié Krre̱de̱ ne̱, re ning bra ki bra hu re̱se̱ng, ngbe re srra zhwe srra ne Be̱ne̱ ce̱.
Introduction to the New Testament
The Bible is divided into two parts, the first is called Old Testament, and the second is called New Testament. This book is the part of the Bible called the New Testament.
The Old Testament tells us that long ago, God gave Moses his Law on a mountain called Mount Sinai, so that people might learn to know what is right and what is wrong in the sight of God. It tells us that long ago, people offered sacrifices for the forgiveness of their sins. The Old Testament also tells us the words of the prophets, and the covenant that God made with his people that he would send a Savior to save the whole world, and make a way for people to be made right with God.
The New Testament tells us about Jesus, who is the Savior that God promised long ago. It also tells us the character that every believer of Jesus should have.
Therefore, translators of this New Testament into Rigwe have tried to translate it as natural as possible. This is to enable Rigwe speakers to understand the Word of God exactly as the original audience of the New Testament, who first read it in their language.
This book has pictures and maps. The text of the book was originally written long time ago, so the pictures illustrate things that happened in those times and the maps illustrate the places where they occurred.
There are some few expressions that are enclosed in square brackets [ ]. This shows that such expressions were not found in all the ancient manuscripts, they varied because they text was copied by hand. In some places, copyist added some text while some texts were missing in other places. Such variations are explained in square brackets.
In this book also, there are some expressions that will be difficult to understand because they are adopted words, more information about them is supplied in footnotes. For key terms that require much explanation, you will find more detailed information in the Some words and their meanings (Glossary). Besides, there is a Topical Index called Places for getting certain words. This provides references to certain key words and expressions.
May the Holy Spirit guide, give more understanding, and help everyone who reads this Book to live a godly life.